گوناگون
دنیا شکوهی۸:۰ - ۱۳۹۴ جمعه ۸ خرداد

اگر شما نیز از آن دسته انساهایی هستید که اعتقاد دارید وجود برنامه ترجمه گوگل ( Google translate )، و یک دوجین برنامه ترجمه دیگر بدین معنی است که شما هیچ وقت نیاز به فراگیری زبان دیگر ندارید. سخت در اشتباهید. در حالیکه استفاده از ترجمه گوگل برای دانستن این که یک کلمه در زبان خارجی چیست مفید است، اما اگر بخواهید برای انجام یک گفتگو از آن استفاده کنید کاملا بی فایده است.
تام اسکات یکی از فعالین بریتانیایی یوتیوب، در آخرین ویدیو خود ما را به میان مشکلاتی که حین ترجمه آنلاین رخ می دهد می برد و متذکر میشود که گرچه ترجمه گوگل قابلیت تطابق معانی و مفاهیم متنی که در اختیار دارد را داراست، اما بسیاری از نکات ظریف زبان محاوره را از دست میدهد. مثال مورد علاقه ما زمانی که اسکات میگوید وقتی یک آمریکایی و انگلیسی میگویند "ایده شجاعانه ایست" منظور یکسانی ندارند. (در انگلیسی بریتانیایی به معنی تعریف کردن از ایده دهنده نیست بلکه به معنی غیر ممکن بودن آن است.)
اسکات در این ویدیو کاملا به عمق موضوع میرود. مانند تفاوت های انتظارت جوامع مونوکرونیک و  پلی کرونیک ( این دو مفهوم به تفاوت از درک زمان در این جوامع اشاره دارد، در اولی تمایل به انجام یک کار در زمان مشخص و در دومی چند کار در یک زمان از ویژگی های بارز آنها به شمار می آید ). اینکه چگونه همه چیز از باورها تا کنایه های محاوره ای از فرهنگی به فرهنگ دیگر متفاوت است.
گرچه استفاده از ترجمه گوگل لب کلام آنچه دوست خارجی شما بر روی فیسبوک پست کرده را میدهد، اگر شما بخواهید به طور روزانه از آن برای شرکت در مکالمات استفاده کنید ممکن است کمی کودن به نظر برسید. همانطور که اسکات اشاره کرد ایده شجاعانه ایست. (غیر ممکن است.)

دسترسی سریع
دیدگاه کاربران
در حال حاضر هيچ نظری برای نمایش موجود نيست
ارسال دیدگاه
پیشنهاد ویژهx

روزانه در Google Translate بیش از 100 میلیارد کلمه ترجمه می شود